热搜资源: 听力真题e标准日本语


人員を確保する。


人員を確保する。

中的“確保”,中文翻译成什么合适?

无论翻译成“确保人员”还是 “保证人员”都不是很合适。意思虽然蛮好理解,但找不到合适的中文。


eagle119 发表于 2014-12-22 10:37
不同场合中的「確保」,要根据母语习惯相应调整,比如
人員を確保する   叫 人员保障
スペースを確保す ...

人员保障的话,是否会有保障人员安全等的歧义存在?意思似乎不够明确、明显!

“人員を確保する”句中的意思,明确是“确保人员数量,或为了某些目的招募足够人员”等的意思。不知道有没有可以表达这层意思的中文词汇?

人员保障决无楼主所说歧义,愿意用别的,决定后不妨分享一下。
人員を確保する。

前一篇:日文“上訴““控訴““上告“"抗告"的区别后一篇:台湾手抓饼怎么说

Advertisements


随心学


 産業構造審議会が2000年3月にまとめた長期ビジョンによると、情報技術革命(IT)をベースに、民需主導の経済成長をめざすことが柱となっている。また、少子高齢化の進展にともなう労働力人口の減少をふまえ、高齢者や女性が活躍しやすい「多参加型社会」を形成した上で、技術革新などによって競争力のある経済社会システムを構築すべきだと提唱している。情報技術(IT)の普及やグローバル競争時代に適した企業活動と雇用制度を実現するための商法改正、企業再編を促す税制や企業年金制度の見直し、労働力の流動化策等が課題とされている