热搜资源: 听力真题e标准日本语


翻译几个长难句


1.ハーデス編が予定外の長期におよび、連載終了号に最終回が入りきらないことが判明したため、車田による読切作品が掲載される予定だった同年創刊のVジャンプ誌に、読切に代わって『星矢』の「完結編」が掲載され、単行本最終巻にはさらに加筆が行われた完結編が描かれた。


2.聖闘士の掟に反し銀河戦争なる私闘を演じた青銅聖闘士抹殺.
有一点不很明白:および后为何要加顿号?
翻译几个长难句

前一篇:紐付け 怎么翻译?后一篇:经济类翻译(钢材)求助急!急!急!

Advertisements


随心学


 それ以外にも、道具を作り操ることに観点をおいた「工作人」、言葉に求めた「言語人」、宗教に求めた「宗教人」、根元的な生の営みを遊びにとらえた「遊戯人」などの緒論があるが、いずれも人間の特性の一面を物語っている。