「ひと呼吸おく」怎么翻译好?


如题。

词典上的解释是“隔一口气的时间”,意思当然很明白,但好像中文里没有这样的表达习惯。那么,该怎么 翻译才好呢?

例如:一场特别精彩的演出结束后,观众往往不是马上报以热烈掌声的,要等到回过神来后(就是「ひと呼吸おいてから」)才鼓掌的。
当然可以翻成“过了一小会儿”、“片刻过后”、“停了一拍后”等等。

有没有更好的呢?
不错不错,可以算上一个。
深呼吸一下。
「ひと呼吸おく」怎么翻译好?

前一篇:浪费十分严重和严格控制 怎么翻译比较好啊 后一篇:听了老师的话,立刻使我茅塞顿开!如何翻译