热搜资源: 听力真题e标准日本语


检证:竺家荣译《我是猫》之得失(38)

检证:竺家荣译《我是猫》之得失(38)

检证:竺家荣译《我是猫》之得失(38)

112. 竺译:我觉得,人类这种东西,为了消磨时间而强迫自己做口舌运动,除了会胡诌些并不可笑的事,然后莫名其妙地傻笑一通外,一无所能。

原文:人間というものは時間をつぶすために、しいて口を運動させて、おかしくもない事を笑ったり、おもしろくもない事を嬉しがったりするほかに能もない者だと思った。

说明:原文用“……たり……たり”的句式来强化修辞效果,而译文表达了一个“たり”的内容,属于偷工减料。

华南虎译:心想人类真是个没用的东西,为了消磨时间,只会强行运动嘴皮子,为毫不可笑之事而发笑,为极其无聊之事而开心。

113. 竺译:竞争之念、好强之心即使在他们的日常谈笑中,也隐约可见其端倪。在我们猫眼里,他们与那些被他们平时痛骂的俗骨凡胎本属一丘之貉,真是可悲极了。

原文:競争の念、勝とう勝とうの心は、彼らが日常の談笑中にもちらちらとほのめいて、一歩進めば彼らが平常罵倒している俗骨どもと、ひとつ穴の動物になるのは、猫より見て気の毒の至りである。

说明:“のは”之前的部分都是“猫より見て気の毒の至りである”的对象。译者没有把握好原文的句子结构。

华南虎译:争强好胜之念在其日常谈笑之间也时时闪现,倘若再进一步,则与被他们平时贬损为俗物的家伙成为一丘之貉了。就我辈猫类看来,简直是可怜之至。

124. 竺译:只不过他们的言行举止,并不像通常的凡夫俗子那样带有墨守成规的臭味,这还算是一点可取之处吧!

原文:ただその言語動作が普通の半可通のごとく、文切り型の厭味を帯びてないのはいささかの取り得でもあろう。

说明:“半可通”是“よく知らないのに知ったふりをすること。その人。”。也即“半瓶子醋”、“不懂装懂之人”,译作“凡夫俗子”就太走样了。

华南虎译:唯其言谈举止与一般的“半瓶子醋”稍有不同,尚不带陈词滥调之腐酸,可谓是略有可取吧。

丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
检证:竺家荣译《我是猫》之得失(38)

Advertisements


随心学


 1980年代に入りアメリカの経常収支赤字、日独両国の黒字という不均衡が顕在化した。1985年9月、先進5か国大蔵大臣?中央銀行総裁会議(G5)が開かれ、ドル高の是正が必要であるとするプラザ合意が成立した。この声明と、それに続いて行われた主として日本?アメリカ?西ドイツ(当時)三国の通貨当局による協調介入は顕著な成功をおさめ、声明当時1ドル240円台であった円相場は以後趨勢的に上昇し、87年2月には140円台に到達するなど、ドル安?円高が急速に進みんだ。しかし、これ以上のドル下落は好ましくないと判断された