热搜资源: 听力真题e标准日本语


检证:竺家荣译《我是猫》之得失(17)

检证:竺家荣译《我是猫》之得失(17)

检证:竺家荣译《我是猫》之得失(17)

49. 竺译:难得的机缘,会驱使所有动物做出他们不敢做的事来。

原文:得難き機会はすべての動物をして、好まざる事をもあえてせしむ

说明:“好まざる事”是“不喜欢的事情,不愿做的事情”,不是什么“不敢做的事”。

华南虎译:天赐良机会让所有的动物做出他们本不愿做的事情来。

50. 竺译:于是,我将全身重心压向碗底,一口咬住年糕的一角,咬了足有一寸多深。

原文:最後にからだ全体の重量を椀の底へ落とすようにして、あぐりと餅の
角を一寸ばかり食いこんだ。

说明:“餅の角を一寸ばかり食いこんだ”之“一寸”是长度,不是深度。如
果是深度的话,那块年糕该有多厚啊。

华南虎译:最后,本猫像是要将全身的重量都掷入碗底一般扑上前去,张嘴咬住了那年糕一寸光景。

51. 竺译:然而,令我大吃一惊的是,当我想要把那块年糕咬下来时,却怎么也咬不动。我想要再咬一口时,却根本抽不出牙齿来了。

原文:このくらい力をこめて食いついたのだから、たいていなものなら噛み切れるわけだが、驚いた! もうよかろうと思って歯を引こうとすると引けない。もういっぺん噛みなおそうとすると動きがとれない。

说明:“咬不动”是什么意思?一般是针对太硬的东西而言的吧,这与黏糊糊
的年糕挨不上。而“噛み切れる”是“咬断”。
原文中“もうよかろうと思って歯を引こうとすると引けない。”这一
句也漏掉了。

华南虎译:按说如此用力去咬,一般的东西都能咬断的。但此刻却令本猫大吃一惊!就在本猫觉得已经咬得差不离并要松开牙齿时,发现牙齿竟拔不出来了。想要重咬一遍,嘴巴又动弹不了。

丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
检证:竺家荣译《我是猫》之得失(17)

Advertisements


随心学


 産業構造審議会が2000年3月にまとめた長期ビジョンによると、情報技術革命(IT)をベースに、民需主導の経済成長をめざすことが柱となっている。また、少子高齢化の進展にともなう労働力人口の減少をふまえ、高齢者や女性が活躍しやすい「多参加型社会」を形成した上で、技術革新などによって競争力のある経済社会システムを構築すべきだと提唱している。情報技術(IT)の普及やグローバル競争時代に適した企業活動と雇用制度を実現するための商法改正、企業再編を促す税制や企業年金制度の見直し、労働力の流動化策等が課題とされている