有趣的日语量词

如果带着中式思维去学习 日语中的量词,恐怕会经常怀疑“我真的认识这个动物吗?”因为,中文里形容动物的量词“只”、“匹”、“头”等等,在 日语里并不完全适用。比如 日语中我们说“一匹老鼠”而不是“一只老鼠”,是不是感叹日本的老鼠如此之“大”?其实,日本还有许多量词的用法让我们摸不到头脑,一起来看看都有哪些。 细长的东西,比如笔、木头、酒瓶、香蕉等,量词用“本(ほん)”。注意要和我们所说的“一本书”区分,书和笔记本等对应的量词是“册(さつ)”。 薄平的东西,比如邮票、手帕、纸张、盘子、衬衫等,量词用“枚(まい)”。有趣的是,明信片、纸张这些东西本身量词为“枚”,而写上文字之后它们摇身一变成了“信件”,量词随之变为“通(つう)”。 成套的东西,鞋、鞋垫、袜子用“足(そく)”,手套左右为一“双(そう)”,而筷子用“膳(ぜん)”。 船根据种类或大小不同,量词的使用也不一样。东经 日语http://tokei.cn/手划船或小型船用“艘(そう)”,赛船用“艇(てい)”,而大型船只的量词是“隻(せき)”。 动物的情况比较复杂,昆虫、猫狗、鱼用“匹(ひき)”,鸡鸭鸟兔为“羽(わ)”,呆萌企鹅的数量也用“羽”来计算。比较大型的动物,比如牛、马、大象,它们使用的量词是“頭(とう)”。 那蝴蝶是用什么数的呢?答案也是“一头、两头”……蝴蝶又不是大型动物,为什么要这样数呢?据说这是英文直译过来的。因为在英文中,蝴蝶用 one head , two heads 来数。
有趣的日语量词

前一篇:日语经典台词 后一篇:请问针对性怎么说?

Advertisements


随心学


 かなり古い時期から、大陸の仏教(大乗仏教)は朝鮮半島を経由して伝えられて、渡来人を中心に民間に広まっていたが、公式には欽明天皇の代(538年ないし552年)とされる。その後、蘇我氏などの崇仏派と物部氏?中臣氏などの排仏派の争いがあったが、聖徳太子によって仏教の受容が確定し、日本に仏教が根を下ろすことになった。特に、「法華経」の持つ多くのものを円融的に総合するその一乗思想は聖徳太子の「わ(和?輪)」の思想となり、また「維摩経」などの持つ在家仏教の性格は、僧俗一体の菩薩道といった姿に展開し、日本仏教の顕著な