そのわくはウインチで船を引き上げるとき


  その道は実に崎嶇としていて、馴れない人は昼でも躓くだろうが、若者の足は目を瞑っていても松の根や岩を踏み分けて行く事が出来た。今のように、ものを考えながら歩いていてさえ、躓かない。
 先刻、まだ残照のあるうちに、若者を載せた大平丸は歌島港に帰った。若者は船主ともう一人の朋輩と一緒に、毎日このエンジンのついた小船に乗って、漁に行くのである。港へ帰って、組合の船に漁穫を移して、滨へ船を引き上げてから、灯台長の家へ持って行く平目を手に提げて、若者が家へひとまず帰ろうとして滨づたいに来た時に、暮れかけた滨は、まだ多くの漁船を滨へ引き上げる掛け声で騒がしかった。
  一人の見知らぬ少女が、「算盤」と呼ばれる頑丈な木のわくを砂に立て、それに身をもたせかけて休んでいてた。そのわくはウインチで船を引き上げるとき、船の底にあてがって、( )上方へずらして行く道具であるが、少女はその作業を終わったあとで、一息入れているところしかった。

a ひとつずつ b つぎつぎと c かるがる d みるみる

求选项及红色部分的意思。。
我的话选C

そのわくはウインチで船を引き上げるとき、船の底にあてがって、(かるがる)上方へずらして行く道具であるが、少女はその作業を終わったあとで、一息入れているところらしかった。

这个(叫做算盘)框是用绞盘把船拉上岸时,垫在船底,使之能够轻松往上移动的道具。看上去少女像是刚刚干完活,正歇着口气儿呢。
哦,2の方が文法的に筋が通っている。
つぎつぎと和かるがる,表达的完全不是一种状态
つぎつぎと 表达的是一艘接一艘地
かるがる 表达的是轻轻松松地
相当迷ったけど、「そのわく」の作用を強調するほうを選びました。
かるがるの後ろに「と」がついていれば迷わなかったのに。。。
そのわくはウインチで船を引き上げるとき

前一篇:明明是他不对 后一篇:二つ翻訳問題をお願いします